Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّىٰ أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِن نَّبَإِ الْمُرْسَلِين zoom
Transliteration Walaqad kuththibat rusulun min qablika fasabaroo AAala ma kuththiboo waoothoo hatta atahum nasruna wala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaaka min naba-i almursaleena zoom
Transliteration-2 walaqad kudhibat rusulun min qablika faṣabarū ʿalā mā kudhibū waūdhū ḥattā atāhum naṣrunā walā mubaddila likalimāti l-lahi walaqad jāaka min naba-i l-mur'salīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And surely were rejected Messengers from before you, but they were patient over what they were rejected and they were harmed until came to them Our help. And no one (can) alter (the) words (of) Allah, and surely has come to you from of (the) news (of) the Messengers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, [even] before thy time have apostles been given the lie, and they endured with patience all those charges of falsehood, and all the hurt done to them, till succour came unto them from Us: for there is no power that could alter [the outcome of] God's promises. And some of the histories of those apostles have already come within thy ken zoom
M. M. Pickthall Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers zoom
Shakir And certainly messengers before you were rejected, but they were patient on being rejected and persecuted until Our help came to them; and there is none to change the words of Allah, and certainly there has come to you some information about the messengers zoom
Wahiduddin Khan Other messengers have been denied before you, and they bore their rejection and persecution steadfastly, until Our help came to them. There is no one who can change the words of God. You have already received some account of those messengers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, Messengers before thee were denied yet they endured patiently that they were denied and they were maligned until Our help approached them. And no one will change the Word of God. And, certainly, there drew near thee tidings of the ones who are sent. zoom
T.B.Irving Messengers before you have been rejected, yet they held firm on being rejected and abused, until Our support came to them. There is no way to change God´s words! News from (other) emissaries has already come to you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, messengers before you were rejected but patiently endured rejection and persecution until Our help came to them. And Allah’s promise ˹to help˺ is never broken. And you have already received some of the narratives of these messengers. zoom
Safi Kaskas There were other messengers before you who were disbelieved and who patiently endured all the lying accusations and persecution until We gave them victory. No one can alter God's words! You have already learned some of what happened to these messengers. zoom
Abdul Hye Indeed, many Messengers were rejected before you (O Muhammad), but they endured with patience that they were rejected, and they were hurt; till Our help reached them, and there is none who can alter the words of Allah. Surely, there has come to you news of those Messengers. zoom
The Study Quran Surely messengers were denied before thee, and they bore patiently their being denied and persecuted till Our help came to them. None alters the Words of God, and there has already come unto thee some tidings of the messengers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Messengers before you were denied, but they were patient for what they were denied, and they were harmed until Our victory came to them; there is no changing the words of God. News of the messengers has come to you zoom
Abdel Haleem Other messengers were disbelieved before you, and they bore their rejection and persecution steadfastly until Our aid arrived- no one can alter God’s promises. You have already received accounts of these messengers zoom
Abdul Majid Daryabadi And apostles have assuredly been belied before thee, but they patiently bare that wherefore they were belied, and they were hurt, until Our succour came to them. And none can change the words of Allah; and assuredly there hath come unto thee some tidings of the sent ones zoom
Ahmed Ali Many an apostle has been accused of lies before you. Yet they bore with fortitude the falsehoods and the hurt until our help arrived. There is no changing the word of God: The news of (past) apostles has come to you already zoom
Aisha Bewley Messengers before you were also denied but they were steadfast in the face of the denial and injury they suffered until Our help arrived. There is no changing the Words of Allah. And news of other Messengers has come to you zoom
Ali Ünal (Do not be grieved at what they do!) Indeed, Messengers before you were denied (regarding the Message they brought), but they endured with patience the charge of falsehood and the hurt done to them, until Our help reached them: there is none that can change God’s words (alter His decrees and His execution of them). And, indeed, some account of those Messengers has already come to you zoom
Ali Quli Qara'i Apostles were certainly denied before you, yet they patiently bore being denied and tormented until Our help came to them. Nothing can change the words of Allah, and there have certainly come to you some of the accounts of the apostles zoom
Hamid S. Aziz Indeed, Messengers have been called liars before you; but they were patient under denial and persecution until Our help came to them; for there is none to alter the words of Allah. Already has there come to you the story of those He sent in the past zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Messengers even before you were indeed already cried lies to, (yet) they were patient against what they were cried lies to (i.e., patient with what they were accused of lying about) and were hurt, until Our victory came up to them. And none can exchange the Words of Allah, and indeed there has already come to you (some) tiding of the Emissaries zoom
Muhammad Sarwar The Messengers who lived before you were also accused of lying, but they exercised patience. They were cruelly persecuted before We gave them victory. No one can change the words of God. You have already received news about the Messengers zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed, many messengers have been rejected before you, but they stood patient against their rejection, and they were persecuted until Our help came to them. No one can change the words of Allah, and of course, some accounts of the messengers have already come to you zoom
Shabbir Ahmed Messengers before you were denied and opposed. They steadfastly faced persecution until Our help reached them. There is none to alter the Decisions, Laws and Words of Allah. Some history of the Messengers has already come to you and sets examples for you zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, (many) messengers before you were (also) rejected: (But) with patience and constancy they withstood their rejection and their harmful deeds until Our help did reach them: There is no one who can alter the Words of Allah. Surely, you have already received some tidings of those messengers (before you) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And certainly were messengers denied before you, but they were patient over [the effects of] denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words of Allah . And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers zoom
Farook Malik Many Messengers before you were denied but patiently bore with their denial and persecution until Our help came down to them: for none can change the decrees of Allah. You have already received the news of what happened to those Messengers zoom
Dr. Munir Munshey Certainly the messengers before you had also been called liars. They remained patient (and steadfast) despite the denials and persecution. Finally Our help arrived for them. Of course, nobody can revise or reverse the decisions (and decrees) of Allah! The tales of the (earlier) messengers have certainly reached you zoom
Dr. Kamal Omar And without doubt, were (also) denied the Messengers before you, then they showed forbearance over what they were denied, and they were hurt till the stage Our Help reached them, and none (exists any where as) the alterer or modifier for the statements of Allah (in His Al-Kitab). And surely has reached you out of the news about the Messengers zoom
Talal A. Itani (new translation) Other messengers before you were rejected, but they endured rejection and persecution until Our help came to them. There can be no change to God's words. News of the Messengers has already reached you zoom
Maududi Messengers before you have been given the lie to, and they endured with patience their being given the lie to and being persecuted until the time when Our help reached them. None has the power to alter the words of Allah. Indeed some account of the Messengers has already reached you zoom
Ali Bakhtiari Nejad And messengers before you were certainly denied, but they persevered about what they were denied and they were harassed until We gave them Our help. And no one can change God’s words. And certainly the news of the messengers has come to you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Rejected were the messengers before you. With patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid reached them. None can alter the words of God. You have already received some account of those messengers zoom
Musharraf Hussain Messengers before you were also called liars, they were patient in the face of the lies and insults they suffered, until Our help came to them. No one can change Allah’s words, and reports of the messengers have already come to you confirming this zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Messengers before you were denied, but they were patient for what they were denied, and they were harmed until Our victory came to them; there is no changing the words of God. News of the messengers has come to you. zoom
Mohammad Shafi And surely Messengers before you were rejected, but they bore their rejection and persecution with patience, until Our help reached them. And none can change Allah's Words. And, surely, some of the tales of the Messengers have come to you zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Prophets before you were also rejected. They took it with patience until God [at the right time] helped them [to establish their positions.] zoom
Faridul Haque And indeed Noble Messengers have been denied before you, so they patiently bore the denial and torture till Our help reached them; and there is none to alter the decisions of Allah; and the news of the Noble Messengers have already reached you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Messengers indeed were belied before you, yet they became patient with that which they were belied, and were hurt until Our help came to them. There is none to alter the Words of Allah; and there has already come to you some news of the Messengers zoom
Maulana Muhammad Ali And messengers indeed were rejected before thee, but they were patient when rejected and persecuted, until Our help came to them. And there is none to change the words of Allah. And there has already come to thee some information about the messengers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And messengers from before you had been lied to/denied, so they were patient on what they were denied (rejected) and they were harmed mildly, until Our victory/aid came to them, and (there is) no exchanger to God's words/expressions; and from the messengers' information/news had come to you zoom
Sher Ali And the Messengers indeed have been rejected before thee, but notwithstanding their rejection and persecution they remained patient until OUR help came to them. There is none to change the words of ALLAH. And there have already come to thee some of the tidings of the past Messengers zoom
Rashad Khalifa Messengers before you have been rejected, and they steadfastly persevered in the face of rejection. They were persecuted until our victory came to them. Such is GOD's system that will never change. The history of My messengers thus sets the precedents for you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the Messengers were belied before you, but they endured patiently when they were belied and were persecuted, until Our help came to them. And there is none to change the words of Allah; and the news of the Messengers has already come to you. zoom
Amatul Rahman Omar Indeed, Messengers have already been cried lies to even before you, but they patiently persevered inspite of their having been rejected and persecuted till Our help came to them. None can alter the decrees of Allah. There has already come to you some of the news of the Messengers (gone before) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, (many) Messengers were rejected before you (as well), but they remained steadfast facing this rejection and persecution until Our help reached them. And there is none that can alter the Words (i.e., promises) of Allah. And surely the accounts of the Messengers have come to you (for peace of heart) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, (many) Messengers were denied before you (O Muhammad SAW), but with patience they bore the denial, and they were hurt, till Our Help reached them, and none can alter the Words (Decisions) of Allah. Surely there has reached you the information (news) about the Messengers (before you) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Messengers indeed were cried lies to before thee, yet they endured patiently that they were cried lies to, and were hurt, until Our help came unto them. No man can change the words of God; and there has already come to thee some tiding of the Envoys zoom
Edward Henry Palmer Called liars too were apostles before thee; but they were patient of being called liars and of being hurt until our help came to them; for there is none to change the words of God - now has there come to thee the story of those He sent zoom
George Sale And the Messengers indeed have been rejected before thee, but notwithstanding their rejection and persecution they remained patient until Our help came to them. There is none to change the words of God. And there have already come to thee some of the tidings of the past Messengers zoom
John Medows Rodwell Before thee have apostles already been charged with falsehood: but they bore the charge and the wrong with constancy, till our help came to them; - for none can change the words of God. But this history of His Sent Ones hath already reached thee zoom
N J Dawood (2014) Other apostles have been denied before you; but they patiently bore with disbelief and persecution until Our help came down to them: for none can change the decrees of God. You have already heard of those apostles zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Honestly, messengers before you were rejected. They patiently endured rejection and persecution. Finally, Our help came to them. No one can alter the words of Allah. Truly, you have already received some accounts of those messengers. zoom
Sayyid Qutb Other messengers were charged with falsehood before your time, but they patiently endured all those charges and abuse, until Our help came to them. There is no power that can alter God's words. You have already received some of the history of those messengers. zoom
Ahmed Hulusi And certainly Rasuls were also denied before you... But they endured their denial and torments until Our help came to them... And none can alter the words of Allah... Certainly, there has come to you some of what was revealed (to previous Rasuls). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Messengers indeed have been denied before you, but they were patient on being denied and hurt, until Our help came unto them; and there is none to change the words of Allah, and certainly there has come to you some information about the messengers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Messengers before you O Muhammad had been charged with falsehood just the same and they put up with the charge and bore criticism and wrongful treatment with forbearance, and they bore with their opponents their faults and limitations until Allah ordained to be their very present help ; decisions pronounced by Allah are decisive, irrevocable and conclusive. You have already been given a narrative of the Messengers who preceded you zoom
Mir Aneesuddin And messengers before you were indeed denied but they were patient on being denied and on being annoyed, until Our help came to them. And there is none to change the words of Allah; and the news of the messengers has come to you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...